Page 468 - 张家口政协
P. 468
5.尔后的情况
在昭和16、17、18 及19 年的四本《蒙疆年鉴》中,后之人名
录中除昭和16 年版外均有江实传,但仅19 年版第668 页言其生于
明治37 年(1904 年),东京人,京都大学文科毕业,任蒙疆学院教
官、巴盟民政处事务官兼蒙古文化研究所主事。18 年版第22 页所不
同的只是言其任巴盟民政厅文教科事务官;17 年版第18 页言其时任
中央学院教官,曾任京都大学满蒙研究会满日辞书翻译员、关西大学
讲师、京都大学附属图书馆嘱托。均未言在蒙古文化研究所任职,说
明他是在昭和18 年开始任职的。他在1937—1939 年的《善邻协会
调查月报》连载了满文《蒙古源流》的日译,1940 年由东京弘文堂
书房出了563 页的单行本。1938 年他在《东洋史研究》发表了一篇
Jean Sauvaget 的关于乌拉尔·阿尔泰语的译文。
1945 年 3 月 19 日,日本学者饭冢浩二(1906 年生人)自费
至张家口作学术考察,见到了“来访的语言学者G 氏(蒙古联合自治
政府的蒙古文化研究所长)”,此即江实。饭冢言研究所的宿舍在大境
门外,该所长以欢迎远方贵客的礼仪在此为他接风。翌日,该所长以
病后之身陪他去了长城。他见到了该所所藏的石摺,为以下字样:
这是汉蒙交界的标志。
同日,江实还为他安排并陪同去德王府见德王。21 日陪他参加
了兴蒙委员会会议,江实对蒙方翻译的日译问题提出了自己的看法。
同日,饭冢离开张家口去了厚和、包头和大同等地,于 28 日返回张
家口,江实于翌日又为他引见了“蒙古联盟自治政府最高顾问K 君。
笔者见到两种 16 开标为蒙古文化研究所、张家口的写本,即:
《乌兰察布盟日用品教育概况》、《蒙古文化研究所手稿(蒙古
故事等)三份》,为这一时期的产品。
尔后该所的情况我们就无从知晓了。当然,随着1945 年日寇的
438